Svan Songs

Svan Songs is the first solo album by Georgian musician Irakli Charkviani. The album, the subtitle of which is Music from Kaukasus, was recorded in Cologne, Germany and released in 1993.That’s pretty much all I know about it in the way of background, since little has been written on it in Georgian and even less in English. Knowing nothing else extrinsic to the music, I’ll settle here for going through the album track by track and giving lyrics, comments, and discussion questions.

charkviani svan songs cover

As far as I can tell, Svan Songs was only ever released (not including best-ofs or other compilations) on cassette tape. That tape is apparently quite rare. I’ve only been able to find pictures of it on this blog, and that blog has added an unpleasant watermark to all of them. I removed it from this picture.

[Lyrics are given in Georgian. Google Translate them for translations and transliterations.]

Tracks

ჩვენ ვართ გვარდია, ჩვენ ვიცავთ ყოველ მეტრს,
ჩვენ ვართ გვარდია, ჩვენ არ მოვითმენთ მეტს,
ჩვენ ვართ გვარდია, ჩვენ გავაჩენთ ერს,
ჩვენ ვართ გვარდია, ჩვენ არ მოვუშვებთ მტერს.

გვარდიელია, ვინც სამშობლოს იცავს,
გვარდიელია, ვინც დარაჯობს მიწას,
გვარდიელია, ვინც სიცოცხლის
ზღვარზე დგას, ზღვარზე დგას...

The lyrics are about soldiers (“Guards, who defend the homeland!”). I can’t tell if the song is ironic or not. Charkviani doesn’t strike me as the kind of guy who would support the troops (see “Wooden Monkey” below), but then again the song was recorded during the Georgian Civil War and the Wars of Abkhazia and South Ossetia, so I don’t know what to think. This video features the song played over images of the Georgian army, so at the very least the lyrics aren’t obviously ironic.

Musically, it sounds almost like the Fine Young Cannibals.

  • “Me Minda Shentan” (მე მინდა შენთან, “I Want to Be With You”)

მე მინდა იცოდე ჩემი სიტყვები,
მე მინდა გესმოდეს ჩემი სიმღერა,
მე მინდა გახსოვდეს, მინდა გახსოვდეს,
რომ მე მინდა შენთან, მე მინდა შენთან.
ვიცი არ გიყვარს ცივი სამოთხე
და ამბობ სიტყვებს რომელიც მწვავს.
გახარებს სიჩუმე სიცილზე მეტად,
შენი ვარ იცოდე, მე მინდა შენთან.
სიტყვები არაფერს აღარ ამბობენ,
სიმღერაც მალე დარჩება სხვებთან,
მაგრამ მე იგივეს, იგივეს გიმღერებ:
"მე მინდა შენთან"

What’s the deal with Charkviani’s voice? I mean damn, it’s deep. It’s not artificially pitched down either, as you can tell from this interview. Anyway, this song feels like a rough draft for “Paper Ship” (see below). Hell of a sax solo though.

  • “Hgavde Skhvas” (ჰგავდე სხვას, “Look Different”)

[Verse 1 (Georgian)]
პოლიტიკურად მშვიდი, სექსუალურად მხნე,
ვუმღერი ყველა გოიმს, ეი მომისმინე მე…
არც სიყვარული მართობს, არც სიძულვილი მკლავს,
ხედავ თეთრად ათოვს, ჩემ გადახოტრილ თავს,
მე ვეღარ მხედავს სარკე, მე ვერ ვუყურებ სისხლს,
მე არ ვაგროვებ მარკებს და აღარ მჯერა სხვის,
მოუთოკავი გრძნობის და სიგარეტის მწამს,
ფურცელი ვარ ცნობის , აღარ ვკარგავ წამს,
ნუ გადაირბენ ქუჩას მე დაგანახებ გზას,
თუ არ მომიშვერ ტუჩებს არ დაგირტყამ ზასს,
დაგალევინებ კოლა-ს დაგალევინებ კვასს,
მე არ აგიწევ კაბას არ დაგიგდებ კლასს,
რაც შეეხება ყველას ის შეეხება ფულს,
ხალხი ისევ ღელავს და ანარქია სურს,
მე ისევ მარტო დავრჩი და ვეღარაფერს ვთმობ,
რადგან ეს გმირი მე ვარ და დადგა ჩემი დრო,
მე რეაქცვიას ვიწვევ და რეაქცია მშობს,
მე ახალ ტალღას ვიწვევ რომ გაგიტანო შორს,
მე ოპტიმიზმით სავეს ვარ და არ მოვიკლავ თავს,
მე სულ ყოველთვის ასე ვარ და მეგობრებიც მყავს,
მიყურე როგორ დავდივარ ხან იქ ვარ და ხან აქ,
მე ვცხოვრობ შენზე მარტივად და მეტი ფული მაქვს
რაკეტა უნდა გიყიდო, გადაგაფრინო ზღვას,
გამოდი შენი ციხიდან, რომ აღარ ჰგავდე სხვას,
ჰგავდე სხვას.

[Verse 2 (English)]
Politically ugly and personally too
{Solution is my monkey and monkey in you}
{Overall ??? source of demands}
{Plus ??? ultra-gay friends}
{Who's that hero weighing thirty kilos?}
Who's that ???
{Last time I'm ???}
???
???
The hero is born, say "Hey hey hey"
[Sung] Unreal hero, unreal hero
??? practically nothing
???
Freedom ???
???

A Georgian rapping? In 1993? In English? What?

Actually, his rapping is quite impressive. Sure, his flow would have sounded dated even in 1993 (a milestone year in hip-hop), but it compares favorably with rap from the 80s. The beat is reminiscent of NWA‘s “Parental Discretion Iz Advised”.

I was able to find the Georgian lyrics, but not the English ones. I can make out some of the latter, but not all of it. REQUEST TO READERS: transcribe the English lyrics. I would be grateful. (Curly brackets and questions marks indicate stuff I’m unsure about and stuff I can’t figure out, respectively.)

Discussion question (for Georgian readers): Is there a distinctive style to the Georgian lyrics? I’m struck by the rhymes he makes (e.g. siskhlis / skhvis (სისხლს / სხვის)), and I wonder if he had to alter the normal sound of Georgian in order to match the rhythm of English-language rap.

  • “Mogitan Tskals” (მოგიტან წყალს, “I’ll Bring Water”)
    • Sometimes “Me Mogitan Tskals” (მე მოგიტან წყალს, “I’ll Bring Water”)

ისეთი სახლი მინდა გაჩუქო,
შენ რომ იცხოვრებ,
ისეთი სიტყვა მინდა დავწერო
შენ რომ გაიგებ,
ისეთი შუქი მინდა აგინთო,
შენ რომ გაგათბოს,
ისეთი წყალი მინდა გწყუროდეს,
მე რომ მოგიტან,
მოგიტან წყალს, მოგიტან წყალს

This one is pretty boring, and I usually skip it. There’s an even more boring live version that seems to be popular:

  • Wooden Monkey

Hope is so far when people are smaller than they are,
I'm crossing the cold, losing all what I had,
My town is not mine, and places I loved are places I hate,
Maybe wide distance is nothing but reason for fear,
Or reason to see her.

Wooden monkey, take me from here,
Wooden monkey I know you are real,
Wooden monkey save me from cold,
Wooden monkey, just lie by my side and tell me: war is over.

I was so silly, believing people were true,
Wiser than I was,
I was falling in love as usually people are falling,
But one day I saw blood covered by snow,
Maybe wide distance is nothing but reason for fear,
Or reason to see her.

Wooden monkey...[etc]

“Wooden Monkey” is in English, not Georgian. Charkviani’s accent is surprisingly good; it’s hard to find people in Georgia today who speak English so smoothly, and I imagine such a person was even rarer in 1993.

I have no idea what the “wooden monkey” is, but the lyrics seem to deal with war: “I’m crossing the cold, losing all what I had / My town is not mine, and places I loved are places I hate.” It sounds like an anti-war song (“Tell me: war is over”), but in light of “Gvardia” (see above) it’s hard to tell.

  • “Kaghaldis Gemi” (ქაღალდის გემი, “Paper Ship”)
    • AKA:
      • “Kaghaldis Navi” (ქაღალდის ნავი, “Paper Boat”)
      • “Me Shentan Moval” (მე შენთან მოვალ, “I’ll Come Back to You”)

მინდა ისევ შენთან ვიყო, ისევ შენი ღიმილი მკლავს,
უშენობა არ მასვენებს, ვიცი უნდა ვუშველო თავს,
ვეღარსად ვერ გაგექცევი, ომი შენთან ლაპარაკს გავს,
ალბათ ისევ დავბრუნდები, წამოვყვები ქაღალდის ნავს.

[Chorus]
მე გადმოვცურავ ზღვას.
ნუ დაუჯერებ სხვას,
რომ მე არ მოვალ,
მე შენთან მოვალ, დავბრუნდები.
მე შენთან მოვალ, დავბრუნდები.

ყველაფერი შეიცვალა, სიყვარული სევდაში თვლემს,
აღარავინ აღარ გელის, აღარავინ იხსენებს ძველს.

[Woman speaking German or French?]

[Chorus]

I heard this one when it was featured in the movie Tangerines. It was the first Irakli Charkviani song I ever heard, and I was hooked immediately. Charkviani’s voice is obviously the centerpiece, but the sax, drums, and piano all contribute to making the song grand without being over-the-top.

See below for footage of Charkviani recording “Kaghaldis Gemi”:

  • “Shavi Peri” (შავი ფერი, “Black Color”)

Verse 1:
შავი ფერი შევიფერე, მოვიარე მთა-მთა,
ყაყაჩოთი ამოვავსე ჩემი ძველი ჩანთა,
მოვადუღე, გავიკეთე შემეცვალა ფერი,
სიგარეტი ვერ ვიშოვე ვეღარც-ერთი ღერი.
იმედი მაქვს გაზაფხული კიდევ ერთხელ მოვა,
დავიღალე, ვერ ვიძინებ, აღარ მინდა გლოვა,
აღარ მჯერა გამარჯვების, ვერ ვიწამე ბუდა,
ცა ქალამნად დავიხურე, დედამიწა ქუდად

Verse 2:
დავინახე შენი სახე, მომერია სევდა,
სიყვარულის მთვრალი მახე წელზე ხელებს მხვევდა,
მოვერიდე, გავიქეცი, შველა ვთხოვე ალაჰს,
მოსახვევში წავიქეცი, მოვეჭიდე ბალახს.
მოვუკიდე, გავაბოლე, დამავიწყდა დარდი,
მზეზე ფრთები დავიწვი და წყალში გადავვარდი.
ჩემი ცუდი საქციელი აღარაფერს არ გავს,
ვინც ეხლა არ გაიღვიძებს ის სამშობლოს კარგავს

[Repeat verse 2]

Another weird rap. I have no idea what the lyrics mean. I am, however, again struck by the rhymes he makes, all of which are two-syllable rhymes like mova glova. This may not be as impressive in Georgian as it is in English, since Georgian has a wider variety of suffixes than English (e.g. –i, the nominative case ending) and fewer vowels.

Discussion questions: Is it easier to rhyme in Georgian or in English? Is rhyming as effective in Georgian as it is in English? Does the lack of rhythm in Georgian make it less suitable for rapping?

  • “Menatreba” (მენატრება, “I Miss”)

charkviani menatreba lyrics

Shitty schmaltz. Pseudo-sultry sax sucksSheni nazi xma.

  • “Erti Kotsna” (ერთი კოცნა, “One Kiss”)

ისევ დაბრუნდება ჩვენი გაზაფხული,
ისევ გამოჩნდება გზა
ისევ გაანათებს სითბო არნახული,
ისევ გალურჯდება ზღვა.

სანამ მე ვცოცხლობ,
სანამ მე ვსუნთქავ,
სანამ მე ვგრძნობ.
სანამ მე მიყვარს,
სანამ მე მახსოვს,
სანამ მე გცნობ.
მე მინდა შენი კოცნა,
ერთი კოცნა...

Completely out of line with the rest of the album, but not bad if you’re in the mood for dirty Misfits-type rock.

Vocab: ისევ (isev) – again; სანამ (sanam) – until. Note the horrible consonant cluster ვგრძნობ (vgrdznob) – I feel.

  • “Zamtaria” (ზამთარია, “It’s Winter”)

ზამთარია სიცივეა,
შემოდგომა მიდის,
მეშინია სიცივისა,
ზამთარში რომ მოდის.
შარშან უფრო საშინელი,
ცივი ქარი ქროდა,
მაგრამ მაშინ ჩემთან იყავ,
სულ არ მეშინოდა

“Zamtaria” sounds like it was run several times through a noise remover, giving it that unpleasant papery sound. It’s also (coincidentally?) the only song on the album not written by Charkviani, instead being a cover of a group called the Tsisperi Trio. (Tsisperi can mean either “blue” or “gay”. Watch the video below and decide for yourself.)

Charkviani only uses the first eight lines in his version. Here are the rest:

ნუთუ მართლა შეგეშინდა,
ზამთრის სიცივისა,
მაშინ რატომ მიმატოვე,
ვის მივმართო ვისა?
ვინ გაგითბო ვინ გაგითბო,
გაყინული გული,
ან მე რად მაქვს ჩემო კარგო,
ასე თბილი გული
გაზაფხულდა დამიბრუნდი,
დამიბრუნე გული,
გაზაფხულო დამიბრუნე,
ძველი სიყვარული
ზამთარია სიცივეა,
შემოდგომა მიდის.
svan songs cassette side b

Svan Songs cassette (with annoying watermark)

Additional discussion questions: 

  1. Svan Songs does not have a unifying genre, every song on it having its own. How successful would it be if Charkviani’s voice weren’t so distinctive?
  2. Is “Svan songs” a play on the phrase “swan song”?
  3. Is Charkviani pro-war or anti-war?
  4. (Extra credit) Translate the Georgian lyrics.
  5. (Extra credit) Interpret any of the album’s interesting lyrics
  6. (Extra extra credit) Transcribe the English lyrics to “Hgavde Skhvas”.

charkviani koln 1993

Advertisements

5 thoughts on “Svan Songs

  1. Pingback: Tangerines (2013 Georgian-Estonian film) | georgiasomethingyouknowwhatever

  2. This is impressive! I am so thankful for this. After watching the movie ”Tangerines”, and my favorite scene – the last sequence with the yellow tape, I wanted to know the name of the song and performer. You are the only one who has thoroughly explained everything about the movie.
    I am deeply touched by the movie and soundtrack, as well.
    Sorry because of my lousy English!
    Regards from Serbia,

    Jelena 🙂

      • definitely one of the better posts I’ve read. Definitely a niche topic, but once a few Georgians find it in sure it will rapidly become popular (charkviani is usually the first Georgian musician locals will tell you about if they are between the ages of 20-50. Charkvianis father Gela was a professor of English so that explains why he spoke so well. I study Georgian so I’ll give some of the translating a try or better yet get a friend to help

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s